منتديات ابو علي الثقافية

موقع يهتم بالثقافة والابداع والترجمة

 

الأخوة أعضاء منتديات ابو علي الثقافية تشكركم ادارة المنتديات لتسجيلكم في المنتديات ولكي يستفيد الجميع نرجو منكم وضع إقتراحاتكم  في تحسين المنتديات أو اضافة منتدى او قسم جديد فلا تبخلوا ولكم جزيل الشكر والتقدير 

 

الأخوة الأعضاء وبالأخص الاعضاء الجدد نرحب بكم في منتدياتكم منتديات الثقافة والابداع ونستسمحكم العذر في تأخر تفعيل عضوياتكم  والان اذا واجهتكم مشكلة في الدخول او في حال نسيان كلمة السر او اي مشكلة او استفسار لا تبخلوا بإعلامنا بذلك بإي طريقة اما من خانة اتصل بنا الموجودة في اعلى صفحة المنتدى او بالكتابة في منتدى الاقتراحات والشكاوي او بأرسال رسالة عبر الأيميل الى مدير المنتديات ولكم جزيل الشكر

المواضيع الأخيرة

» إلى متى ؟ للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 8:39 am من طرف ماهر امين

» روعة عدم اللقاء للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 8:35 am من طرف ماهر امين

» سؤال مُحيّري للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 8:26 am من طرف ماهر امين

» مقابر الذكريات للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 8:18 am من طرف ماهر امين

» شهادات وفاة ، وسرادقات عزاء للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 8:10 am من طرف ماهر امين

» الموندِيـال العائلي .. للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:56 am من طرف ماهر امين

» صناعة مجرم للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:43 am من طرف ماهر امين

» هل كلنا صائمون؟! للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:37 am من طرف ماهر امين

» كيف تصنع أعداءك ليُصبح لهم دورٌ حيويٌ في حياتك؟ للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:32 am من طرف ماهر امين

» الضوء الشارد لكن بإدراك مختلف للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:23 am من طرف ماهر امين

» لقد آن أوان الفطام للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:12 am من طرف ماهر امين

» أنت والمحيط للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:07 am من طرف ماهر امين

» الفم ..دار البلسم للدكتورة مها شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 7:03 am من طرف ماهر امين

» فلسفة الخُطة وفن التواصل للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 6:53 am من طرف ماهر امين

» من أقوال المفكر والمحاضر العالمي د. إبراهيم الفقي للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 6:49 am من طرف ماهر امين

» إدراكات ولكن ليست كالإدراكات ! للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 6:43 am من طرف ماهر امين

» في صحبة عالم ( جولة حول الدولة ) للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 6:11 am من طرف ماهر امين

» إدراك شخصي عن نموذج للتميز والامتياز البشري للدكتورة مها محمد شحاته
الإثنين أغسطس 04, 2014 6:02 am من طرف ماهر امين

» أهكذا قسم الترجمة
السبت سبتمبر 21, 2013 11:04 am من طرف سلمى الغرياني

» فرصة عظيييمة أول مدرسة عربية لدراسة فن الترجمة
الخميس مارس 28, 2013 12:03 am من طرف المدرسة العربية للترجمة

احصائيات

أعضاؤنا قدموا 894 مساهمة في هذا المنتدى في 258 موضوع

هذا المنتدى يتوفر على 109 عُضو.

آخر عُضو مُسجل هو عبدالسلام فمرحباً به.

الساعة الأن بتوقيت (اليمن)
جميع الحقوق محفوظة لـمنتديات ابو علي الثقافية

حقوق الطبع والنشر©2011 - 2010

    قصيدة مترجمة

    شاطر

    هناء
    عضو

    الجنس : انثى
    عدد المساهمات : 106
    تاريخ التسجيل : 13/08/2010

    قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف هناء في الأربعاء يناير 19, 2011 3:56 pm

    من إبن زيدون إلى ولاّدة

    إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا،
    والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَا

    I longingly remembered you in Al-Zahraa, when the horizon was clear and the view of the earth was serenely beautiful

    وَللنّسيمِ اعْتِلالٌ، في أصائِلِهِ،
    كأنّنهُ رَقّ لي، فاعْتَلّ إشْفَاقَا

    The breeze was soft and gentle in those early evening hours, as though it was showing sympathy toward me, and thus fainted in sheer compassion

    والرّوضُ، عن مائِه الفضّيّ، مبتسمٌ،
    كما شقَقتَ، عنِ اللَّبّاتِ، أطواقَا

    And the flower-bedecked meadow smiled, revealing its silvery water, as if collars had been loosened from the upper bosom

    يَوْمٌ، كأيّامِ لَذّاتٍ لَنَا انصرَمتْ،
    بتْنَا لها، حينَ نامَ الدّهرُ، سرّاقَا

    A day like the past days of our pleasures is now gone; O how we stole those pleasures while Time slept

    نلهُو بما يستميلُ العينَ من زهرٍ
    جالَ النّدَى فيهِ، حتى مالَ أعناقَا

    Our eyes were delighted with the sight of flowers, drenched with dewdrops; their necks bent

    كَأنّ أعْيُنَهُ، إذْ عايَنَتْ أرَقى ،
    بَكَتْ لِما بي، فجالَ الدّمعُ رَقَرَاقَا

    Their eyes, seeing my inability to sleep, shed glittering tears for me, bathing the petals with soft drops

    وردٌ تألّقَ، في ضاحي منابتِهِ،
    فازْدادَ منهُ الضّحى ، في العينِ، إشراقَا

    Roses bloomed in their sun-warmed beds, adding more brightness to the late morning rays

    سرى ينافحُهُ نيل وفرعبقٌ،
    وَسْنَانُ نَبّهَ مِنْهُ الصّبْحُ أحْدَاقَا

    The breeze wafting in the early dawn was laden with the sweet fragrance of drowsy white water lilies, whose eyes were made wide open by the morning

    كلٌّ يهيجُ لنَا ذكرَى تشوّقِنَا
    إليكِ، لم يعدُ عنها الصّدرُ أن ضاقَا

    Everything evokes in me a memory that awakens my longing for you; a longing that my bosom can hardly contain

    لا سكّنَ اللهُ قلباً عقّ ذكرَكُمُ
    فلم يطرْ، بجناحِ الشّوقِ، خفّاقَا

    May God never grant tranquility to a heart that betrays your memory, and may that heart never flutter its wings in the skies of yearning

    لوْ شاء حَملي نَسيمُ الصّبحِ حينَ سرَى
    وافاكُمُ بفتى ً أضناهُ ما لاقَى

    If the morning breeze were to carry me to you in the early dawn, it would bring you an emaciated lad, consumed by what he has long endured

    لوْ كَانَ وَفّى المُنى ، في جَمعِنَا بكمُ،
    لكانَ منْ أكرمِ الأيّامِ أخلاقَا

    Had Hope been faithful in bringing a union between us, it would have been the most noble and generous ever

    يا علقيَ الأخطرَ، الأسنى ، الحبيبَ إلى
    نَفسي، إذا ما اقتنَى الأحبابُ أعلاقَا

    O my most valued treasure! O closest beloved to my soul! Who could ever acquire treasures more precious than you

    كان التَّجازي بمَحض الوُدّ، مذ زمَن،
    ميدانَ أنسٍ، جريْنَا فيهِ أطلاقَا

    Long ago when we shared our heartfelt love, our reward was a field of intimacy, where we freely romped and happily strolled

    فالآنَ، أحمدُ ما كنّا لعهدِكُمُ،
    سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا‍

    Now I am grateful for the sweet times we shared together. Though you have forgotten, I yet remain in love as ever before
    منقول

    نافع المساعدي
    عضو

    الجنس : ذكر
    عدد المساهمات : 87
    تاريخ التسجيل : 05/08/2010

    رد: قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف نافع المساعدي في الثلاثاء يناير 25, 2011 3:55 am

    قصيدة جميلة جدا وترجمة رائعة والأجمل أنك ذكرتينا بالدكتور الفاضل المنصوري ...والعصر الأندلسي الجميل
    avatar
    منصور عباد ابوعلي
    المدير العام .....مؤسس المنتدى
    المدير العام   .....مؤسس المنتدى

    الجنس : ذكر
    عدد المساهمات : 200
    تاريخ التسجيل : 23/06/2010

    رد: قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف منصور عباد ابوعلي في السبت يناير 29, 2011 8:30 pm


    شكرا اخت هناء على تفاعلك الدائم في المنتدى والاخت نادية السلطان والاخت رقية الطيري
    وشكرا على نقل هذه القصيدة لتعم الفائدة للجميع
    تقبلي مروري


    ********************************************
    [img][align=center]%20%20[/align][/img]








    راسل منصور عباد ابو علي
    avatar
    رقية
    عضو

    الجنس : انثى
    عدد المساهمات : 56
    تاريخ التسجيل : 01/09/2010

    رد: قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف رقية في الأحد فبراير 13, 2011 6:35 pm

    يسلموووو ياهناء الروح على هذا الأختيار الرائع لقد أرجعتنا لأيام لكنها أيام أصبحت من الماضي ،،،،
    أيام المنصوري والعصر الأندلسي والله أشتقت لتلك الأيام بشكل جنوني ... لكن آنا لتلك الأبام أن تعود ...
    لقد أعجبتني الترجمه كثيراُ وكذلك الخط وأنا عاجزه عن الرد على هذا الأبداع وأتمنى أن تستمري في طرح مثل هذه المواضيع ...
    مشكووووره مرةً أخرى وتقبلي خالص حبي وتقديري ياكل الغلا ...

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس سبتمبر 21, 2017 6:55 am